РУССКАЯ ВЕРСИЯЧĂВАШ ВЕРСИЙĚ
ENGLISH VERSIONESPERANTO VERSIO
Кто хочет жить для других, не должен пренебрегать собственной жизнью.
(Ж. Гюйо)
  :: Comments to Post 944
 System
 
 Menu
 
 Gallery
 
 Banners
 
 Ad


Chuvash Ethnic Radio needs your help!

 
 Comments to Post 944

[ All entries in Курак's blog ]

 Хун çырулăхне тĕпчени/Опыт расшифровки гуннских надписей

 2009-12-17 12:22:40 :: 1101 Просмотрено
Опыт расшифровки гуннских надписей.

Е.Г. Лебедев

Чувашская Республика. 2009 г.

Данная работа написана по прочтении автором статьи Мухамадиева Азгара Гатаулловича, археолога и нумизмата, члена-корреспондента Академии наук Республики Татарстан, “ТУРАНСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ”, опубликованной в книге “Проблемы лингвоэтноистории татарского народа” (Казань, 1995. с.36-83), и отчасти является рецензией на данную статью.

Ссылки на образцы согдийского алфавита (1), (2) и, развившегося из него же староуйгурского письма (3), привожу ниже:

1) http://www.ancientscripts.com/sogdian.html

2) В работе В.А. Лившица «О происхождении древнетюркской рунической письменности" имеется материал по согдийскому письму:

http://www.orientalstudies.ru/rus/i ... df/a_livshits_04.pdf

3) http://www.omniglot.com/writing/uyghur.htm#uighurvert

1) Монета и надпись



(Вайнберг Б.И., 1977, табл. XXIII, В 1)

Чтение А.Г. Мухамадиева: hνnuhq tγn

Мое чтение: źawńuχuq t'egin' (? Тоньюкук - личное имя, соправителя Бильге-кагана, произведенное от źawńuχ- "человек, гунн"; тегин - герцог)

2) Рисунка нет. А.Г.Мухамадиев дает описание: "На монете с портретом царя в высокой короне и с хорезмийской тамгой на оборотной стороне имеется такая надпись":





Чтение А.Г. Мухамадиева: sd hnuy tγn

Мое чтение:šař źonuq tarqan (sař - "белый", чиновник - шад (ср. знач. хазарск. šarkil - ? первичн. знач."ставка шара"> нар.этимол. "белый дом" - название города), źonuk - "человек", т.е. гун, тархан - высший государственный чиновник,)

3) Рисунка нет. А.Г.Мухамадиев дает описание: "Следующая монета с аналогичным содержанием надписи имеет особую "8" образную тамгу. На лицевой стороне в круговой узорчатой рамке помещен портрет правителя в головном уборе в виде шишака. На оборотной стороне в верхней части- испорченная латинская надпись, в середине - изображение всадника с царскими атрибутами, в нижней части вкруговую- туранская надпись такого же содержания, что и на первой монете":


Чтение А.Г. Мухамадиева: sd hnuy tγn

Мое чтение: šař źownuq tarqan (sař - "белый", чиновник - шад; źownuk/źawnuk/źanuk/źawnuχ - "человек", т.е. гун, ср. др. тюрк. jalnuq - id; тархан - высший государственный чиновник) -

4) Рисунка нет. А.Г.Мухамадиев дает описание: "Лицевая сторона. В круговой узорчатой рамке - портреты правителей в различной формы коронах. Надписей нет.
Оборотная сторона. С левой стороны монетного поля помещены тамги двух видов. В средней части изображен всадник с царскими атрибутами. Сверху вкруговую и в строку расположены туранские надписи, содержание которых объединяет в единую группу типы подобных монет.
На лицевой стороне одной из таких монет имеется изображение бородатого правителя в короне, а на оборотной стороне помещена своеобразная хорезмийская тамга с одинаковой длины "рогами" и надпись такого содержания:"


Чтение А.Г. Мухамадиева: sdyqγ trγn

Мое чтение: šařd'ekin' tarqan (sař - "белый", чиновник - шад, появление препозитивного титула в языке надписи связано с контаминацией данного слова с прилагательным со значением "белый"; тегин - герцог; тархан - высший государственный чиновник; или ? Шардекин - личное имя + тархан)

5) "Монета Африха"



Текст оборотной стороны:


Чтение А.Г. Мухамадиева: kηü trgi äthrkh

Мое чтение: źVnü MLKi aźrip (?сюнюсский царь ? Атьрип, - надпись не тюркская, хотя язык надписи (? согдийский), возможно подвергся тюркскому влиянию, см. аффикс -i второго слова).

Особенность данной надписи в том, что ее можно интерпретировать и как źVnü turgi aźrip, учитывая отмеченное А.Г. Мухамадиевым в своей работе начертание второго знака второго слога и близость начертания знаков для m/b/b' и t/t'. Вполне возможно, что резчик специально подобрал такие знаки для монеты биэтносного государства, в котором согдийцы играли роль культуррегентов тюрок. Кстати этот дуальный "симбиоз" (простите за тавтологию) "булгароязычных" тюрок и их культуррегентов, по-своему, традиционен. Это видно на примерах дальнейших тесных связей между хазарами и иудеями, Волжской Булгарией и Хорезмом.

Авторы труда Всемирная история. Энциклопедия. Том 2. (1957 г.) в статье о гуннах утверждают, что "...Глава всего союза, судя по китайскому воспроизведению этого слова, именовался «дзену», лишь впоследствии соответствующие китайские иероглифы стали произноситься «шаньюй», как обычно называют гуннских вождей в исторической литературе...". Если это правда, то первое слово можно интерпретировать как препозитивный титул (необычное явление для тюркских языков).

6) "Монета Бугры". Рисунка нет. А.Г.Мухамадиев дает описание: "Лицевая сторона. В круговой узорчатой рамке - изображение правителя в короне с "завитушками" на вершине. Надписи нет [Вайнберг Б.И. , табл. XIX, Г 111].
Оборотная сторона. Слева на монетном поле расположена тамга Турана. В центре размещен всадник с обычными царскими атрибутами. Сверху вниз и справа налево помещена четкая надпись:"

- аналог надписи 5) с заменой последнего слова на имя Бугра

Чтение А.Г. Мухамадиева: kηü trgi bugra

Мое чтение (с учетом объяснения для 5):

согдийцы читали: źVnü MLKi bugra - согдийский царь Бугра

тюрки читали: źVnü turgi bugra - шаньюй тюргов Бугра

7) Надпись на лицевой стороне некоторых "монет Бугры"


Чтение А.Г. Мухамадиева: xutü (khutü) т.е. 'господин'

Мое чтение: inbü - царь

8) Другой тип монет Бугры. А.Г.Мухамадиев пишет: "Следующий тип монет Бугры резко отличается от других типов по оформлению (Г111-5). Лицевая сторона. В круговой точечной рамке - портрет правителя в короне с изображением верблюда на вершине. Перед лицом правителя впервые появляются имя и титулы. Сверху вниз - продолжение надписи:"

- полный аналог надписи 6)

Оборотная сторона: "...На левой стороне - туранская тамга, а в средней части помещен всадник с царскими атрибутами. Справа сверху вниз расположена надпись из двух слов, первое из которых является трудночитаемым:"



Чтение А.Г. Мухамадиева: sdq ürknsηk -"Шад Ургенча"

Мое чтение sarɨɣ ürkensniki (ürkenšniki) - (Шад Ургенча, стандартный тюркский язык надписи монеты отличается от "старых" надписей (пп.1,2,3,4, частично 5) - вероятно, при Бугре власть перешла к "стандартнотюркоязычным"(уйгурским?) правителям, первое слово надписи является стандартнотюркской калькой "старого" šař , ср. совр.чув šor/ šur - "белый", др. тюрк. sarïɣ )

Надписи на остальных монетах, приведенные в работе А.Г. Мухамадиева выполнены на согдийском и стандартнотюркском (?уйгурском) языках (упоминается и арабская надпись).Очевидно что во время правления Бугры стандартный тюркский (? уйгурский) язык стал доминирующим в Кангю (Согдиане), части Скифии или по-другому Турана. Носители "старого" языка, возможно, откочевали в прикаспийские и причерноморские степи, где вскоре создали новые государства.

Далее рассмотрим надписи на "скифских" сосудах, приведенные в той же работе А.Г.Мухамадиев

1) Блюдо 53. Обнаружено в 1893 году в деревне Керчев Чердынского уезда Пермской губернии. Серебро, позолота, диаметр 28 см.

На внутренней стороне блюда - изображение царя на коне, наносящего удар мечом, атакующему его кабану.

На обратной стороне блюда помещена тамга в виде стилизованной головы козла (но, возможно, это стилизованный плуг - акапуç, сабан).


Блюдо.

Тамга и надпись:


А.Г. Мухамадиев в своей статье «Туранская письменность», опубликованной в Казани в 1995 году дал тюркскую интерпретацию данной надписи (согдийское письмо читается справа налево):

Транскрипция А.Г. Мухамадиева:

Kiηkeg dikkiz ükü kessä – kijü saχ saχ saχynil gür tänrig

Перевод А.Г. Мухамадиева: Удара короля Диккиза Мудрого остерегайся! Отступись к богу загробного мира!

А.Г. Мухамадиев считает, что чаша принадлежала Диггизиху, сыны Аттилы. О Диггизихе(Денгизихе) почти ничего не известно. Приск Панийский — византийский дипломат, историк и писатель V векa, лично посетивший Атиллу, в своих сказаниях (отрывок 30-й) называет сына гуннского царя Денгизих. В 469 году, согласно хронике Марцеллина «голова Денгизириха [Denzicis], сына Аттилы, короля гуннов, была доставлена в Константинополь.." Если принять, что чаша действительно принадлежала самому Денгизиху, а не его потомкам, то она могла быть изготовлена не позже 469 г. Однако, в тексте надписи упоминается Кисра, т.е. Хосров. Я уверен, что на ней изображен Хосров I Ануширван, правивший в Иране с 531 г. и умерший, предположительно, в 579 году. Поэтому чаша не могла принадлежать самому Денгизиху, и могла быть изготовлена не раньше первой половины VI века. Даже если в Византию привезли голову не Денгизиха, то к моменту когда Хосров I находился в расцвете славы, сыну Аттилы должно было исполниться сто с лишком лет. Сомневаюсь, что предпоследнее слово как-либо связано с загробным миром и читается как gür (из персидского گور –могила). Данное слово в тюркских письменных памятниках впервые встречается в «Кутадгу билиг», произведении великого Юсуфа Баласагуни, жившего в XI веке в исламском государстве Караханидов. На мой взгляд, данное слово, проникшее из персидского в караханидский уйгурский (предтеча чагатайского), связано с исламской традицией, да и с этической точки зрения, не очень-то комфортно потреблять пищу с блюда с надписью «могила» .

Первое слово я пока не смог достоверно интерпретировать. Четвертый от тамги знак похож на лигатурное соединение знаков обозначающих звуки n' и i и одновременно на q. Сомневаюсь, что первое слово – это «король» (знаки в начертании слова сильно отличаются от от тех, что А.Г.Мухамадиев на монетах читал как kηü, к тому же титулатура в тюркских языках обычно постпозитивна). Второй и третий знаки справа второй строки не совпадают по начертанию, очевидно, что это не сочетание ss, а sr или sř. Пятый справа знак второй строки А.Г. Мухамадиев читает как j, хотя это явный p/p'.

Получается следующий текст, написанный на тюркском языке булгарской группы:

Транскрипция:

1-й вариант:

... źäkkiř űkű
K'isräk'pű sаχ saχ saχïn'ƚ
aqura tän'rin'

2-й вариант:

... źäkkiř űkű
K'isrä käpű saχ saχ saχïn'ƚ
aqura tän'rin'i

Перевод:

1-й вариант:

... Джаккиз читай
Царь Кисра (Хосров), молись о спасении
мудрому Богу.

2-й вариант:

... Джаккиз читай
как Кисра (Хосров) молись о спасении
мудрому Богу.

3-й вариант:

.. Джаккиза наставление:
как Кисра (Хосров) молись о спасении
мудрому Богу.

Я твердо убежден, что слово űkű (ср. чув.ÿкĕт - наставлять) читай, наставление имеет тот же корень, что и чувашское ӳкер- "рисовать", и, возможно, родственно ДТ oqu-. Словосочетание saχ saχ (качество гласных подлежит уточнению) соответствует чувашскому сăхсăх- "осенять себя крестным знамением, молиться ". Судя по значению в чувашском, этимология слова связана с "ударным" (головой или руками) способом моления, тогда во втором saχ вместо а следует читать o/u, ср. ДТ soq- "1. бить, ударять, жалить, клевать (т.е. совершать ударно-тычковое действие) 2. мельчить, крошить".

Последние два слова - это гуннская калька авестийского Ahurô mazdâ o -«мудрый Бог». Владелец чаши, вероятно, исповедовал зороастризм - религию, основанную на идее спасения.

Пaлатализация предпоследнего согласного (в надписи сей звук обозначен особым знаком) в слове saχïn'ƚ объясняется влиянием латерального ƚ.

Данная интерпретация вполне коррелирует с рисунком на чаше.

2) Чаша 47. Изображения нет, описание А.Г.Мухамадиева: "Сосуд приобретен в починке Верхне-Березовский Пермского уезда в 1875 году. Внешняя поверхность чаши покрыта узорами, напоминающими убранный повязкой занавес. Рисунков или изображений нет. Вокруг ободка с внешней стороны расположена надпись:"


Транслитерация А.Г.Мухамадиева:

Körx meηizi quruγu qurxmaq
Küsüskeg jüküη idiumun
Irumun satulaju sözläli darni
Sözinü

Перевод А.Г.Мухамадиева: Последовательность построения перевоплощения:с усердием поклонитесь, уповайте на божью примету, беспристанно говорите слова священного писания.

Перевод не внушил мне доверия даже на первый взгляд. Вооружившись ДТ словарем, я так же не смог извлечь смысла из транслитерации А.Г.Мухамадиева. Язык надписи не стандартный тюркский, а относящийся к булгарской группе тюркских. Моя транслитерация:

k'ärχämiwi śaruɣ śunuχi bäk
karurkin čakƚi ičiwmun
irumun ....

И перевод:

Тот, кто (букв. каждый, кто) не сможет выпить целую кружку подобно Сяругу-гунну (подразумевается, что владелец чаши, Сяруг, может сделать это) , тот римский (римского) ... (Я предположил, что слово ирумун в надписи означает именно римский, а не христианский, почему - смотри надпись следующей чаши). Дальше этого слова дешифровать пока не удалось, имеющиеся варианты сводятся к " орды ... пьяная свинья" и т.п., но прежде чем публиковать такое как окончательный перевод, необходимы более полные данные по расшифровке лигатур.

3) Следующей хотелось бы рассмотреть наиболее интересную, на мой взгляд надпись. Изображения нет, описание А.Г.Мухамадиева: "На дне чаши изображено стоящее божество с козлиной головой, с развевающимися назад с затылка полосатыми лентами - признаками царского достоинства. Аналогичное стоящее божество с козлиной головой и полосатыми лентами имеется на серебряной типа пиалы чаше, но без надписи, в Пермском краеведческом музее.С внешней стороны вокруг ободка чаши 45 расположена надпись:"



Транслитерация А.Г.Мухамадиева:

Körk ηizi meηizi neηsiz mu kimmu mükkün
dian (?) umun irq irumun
Satulaju sozläli darni

Перевод А.Г.Мухамадиева:

Перевоплощение. Неимущий ли, другой ли поклоняйся по пояс, уповай на созерцание, загадывай пророчество, без умолку говори заклинание.

Моя транслитерация:

k'ärк'ämwi ...bü кäpü
päkχin tär'in uwmun irak
irumun ....

Перевод: Тот, кто (букв. каждый, кто) подобно царю ... (Имя царя написано лигатурами и пока не дешифровано мной, но то что это имя царя- несомненно, т.к. в конце слова стоит титул bü, ср. чув pü - id) до Бакха (ср. лат. Bacchus) не сможет (выпить) вино тот римский (римского) ...(после слова irumun - "римский, римского" написаны те же самые знаки, что и на предыдущей чаше, только без последнего слова, которое А.Г.Мухамадиев интерпретирует как sözinü, а я как susnuw (возможно, это расшифровка предыдущей лигатуры) - генетив 3-го лица, в современном чувашском часто выполняющий роль постпозитивного определенного артикля (ср. чувашск. Паян сысна пусрăмăр. Сысни çуллă тухрě - Cегодня (мы) закололи свинью (номинатив, нулевой артикль - неопределенное значение). (эта) Свинья жирная оказалась (букв. вышла). - Во втором предложении слово со значением свинья употреблено в форме генетива, однако аффикс генетива в нем в данном случае не несет никакой генетивной семантики, а является чистым постпозитивным определенным артиклем. Случаи подобного употребления данного аффикса чрезвычайно распространены в разговорной речи во всех диалектах чувашского языка. Более того, формы с определенным аффиксом могут наращиваться генетивным аффиксом 3-го лица - сыснийě - "эта, его (её, их) свинья" данные формы, и, сверх того, подобные формы по аналогии снова могут восприниматься и воспроизводиться как формы с определенным артиклем, т.е. в приведенном выше примере можно заменить форму с одним артиклем на форму с двумя, и данная форма также будет восприниматься носителями чувашского языка без генетивной нагрузки: "...Сыснийě çуллă тухрě" Судя по употреблению вопросительных местоимений с аффиксом генетива, употребленном в качестве определенного артикля уже в гуннский период (см. начало надписи: k'ärк'amwi - тот, кто/ каждый кто, ср. совр. чувашск. харкамми, хархамми,харкамě, хархамě - id ), чувашский закономерно унаследовал данную особенность через "булгарскую" стадию развития. Косвенным доказательством тому является развитие аналогичной гуннской и чувашской системам система маркировки категорий определенности-неопределенности в славянском болгарском с помощью постпозитивного определенного артикля и нулевого неопределенного. Кстати, постпозитивный определенный артикль - одна из общих черт языков, входящих в т.н. балканский языковой союз. Следует помнить о том, что гунны жили в Паннонии несколько веков.

Итак, "божество с козлиной головой" на дне чаши - это Дионис, Бахус (лат. Bacchus). Надпись предписывает выпить вино до Вакха, т.е. до дна, иначе недопивший рискует уподобиться чему-то или кому-то плохому римскому. Возможно, разбавлявшие вино водой римляне, с точки зрения гуннов, совершенно не умели пить "правильно". Данная чаша, видимо, принадлежала семье ветерана "римских" кампаний гуннов и должна быть старше предыдущей.

Слово irak - водка, ср. чув. эрех - id, монг. архи - id, и ареал распространения слов rakı, rakıya, также связывает азиатские степи с Балканами.

Из фонетических особенностей языка гуннов хочется отметить такой факт, как отмеченное неразличение или взаимозаменяемое употребление (возможно, письменная традиция) u/uw/ и , возможно, o (?-аллофоны), отмеченное О.А.Мудраком в тюркском дунайскоболгарском (Заметки о языке и культуре дунайских булгар. // Аспекты компаративистики. Вып.1. М., РГГУ. 2005. С.83-106. - ссылка на PDF-файл с данной работой имеется на странице Википедии, посвященной О.А.Мудраку) и сохранившееся в части говоров чувашского, ср. взаимозаменяемые формы типа хӳре/хěвре - "хвост", çулла/çăвла - "лето/летом" и т.п. в средненизовых говорах .

Кроме этого, судя по языку надписей, в котором губные взрывные и носовой часто обозначаются одним знаком, в гунском не было четкого различения губных взрывных и губного носового. Возможно, в этом языке, существовал особый звук (? спирант) типа β, аллофоны которого в зависимости от фонетической позиции дали взрывные b и р и носовой m. Ср. чув. эп/эпě - "я" (мест.1-го л.,ед.ч.) и ман/манăн - "мой,моя,моё" (генет. мест. 1-го л., ед.ч.).

Отмеченная О.А. Мудраком в работе "Заметки о языке и культуре дунайских булгар" лабиализация гласного последнего слога перед n, - ičirGon (стр.85) вместо ожидаемого ičirGän, наблюдается и в языке гуннов - ср. формы ičiwmun, uwmun вместо ожидаемых форм ičiwmаn, uwmаn (но, возможно, это влияние предыдущего гипотетического β), но не наблюдается в современных говорах чувашского языка (сравн. также чув. Этикан - имя мифического персонажа, и гуннск. Эдекон-имя полководца Атиллы) , или, что будет вернее, пока еще не известна автору данных строк.

В заключение. Данная работа не является законченной и будет редактироваться автором по мере выявления новых фактов. На данном этапе я предполагаю несовпадение фонетического значения части знаков среднеазиатского согдийского письма с западным гуннским письмом, связанное с несовпадением фонетического строя согдийского и гуннского. Однако, приведенный материал достаточно убедительно свидетельствует о близкородственности языка гуннов (самоназвание - źawńuχ/śоnuχ/śawnuχ и подобные варианты, ср. ДТ jalnuq- id) c мертвыми дунайскобулгарским, волжскобулгарским и живым современным чувашским языками. Интересно, что, возможно, именно контаминация самоназвания гуннов (źawńuχ/śоnuχ/śawnuχ > чув. çын - "человек") схожего по-звучанию со словами из монгольских языков, маркирующими волка породила многочисленные ассоциации гуннов (а потом и тюрок) с этими хищниками. Таким образом, этимология слова Ашина (имя царского рода тюрков) может быть сведена не к "благородный/уважаемый волк", а к "благородный/уважаемый человек", ср. кит. 匈奴 -сюнну - хунны; самоназвание согдийцев: sγwδy’n’k, sγwδy’w и сходные варианты.

Нomo homini lupus est.

Список использованной литературы:

1) Мухамадиев А. Г. “ТУРАНСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ”, Казань, 1995.
2) Мудрак О.А. Реконструкция пратюркской системы фонем.
3) Всемирная история. Энциклопедия. Том 2. (1957 г.)
4) Мудрак О.А. "Заметки о языке и культуре дунайских булгар"

Comments:

2010-01-18 07:09
Питĕ кăсăклă статья

Add blog comment

Your Name:
Your Comment:
B T U T Headline1 Headline2 Headline3 # X2 X2 Image http://
WWW:
ĂăĔĕÇçŸÿ

Supported HTML Tags:
<i>...</i> <b>...</b> <u>...</u> <s>...</s> <a>...</a> <img> <h1>...</h1> <h2>...</h2> <h3>...</h3> <pre>...</pre> <sub>...</sub> <sup>...</sup> <ul> <ol> <li>

 
 Search
 
 
 In Forum
SerteUntri Ваттисен сăмахĕсемпе каларăшсем (139)
Hĕvelpi Этимология этнонима "чуваш" (267)
Кăмпа ГТРК "Чувашия" (13)
Admin Укçа пуçтаратпăр / Ищем спонсоров (24)
alboru Лама, чуваш и культовая скрипка (9)
Хазтар Топонимсем / Tопонимов (18)
SerteUntri углубленное изучение чувашского языка в городской школе (21)
BBCh Ягафова Е. А. Самарские чуваши (историко-этнографические очерки). (4)
Hĕvelpi Эпир хун / Мы - гунны (прямые наследники - чуваши) (2841)
Алатар Черемисские войны , или где были татары? (182)
Santăr Локализаци тата... (8)
Кăмпа Осетин (12)
SerteUntri poznakomstva (49)
KOSTA Религиозные обряды, культы (123)
SerteUntri Татарские Булгаристы (385)
 
 In Blogs
Интернет лавкка
Чăваш чĕлхи вилнĕ тесе палăк лартар! Эп чăваш чĕлхишĕн тесе кăкăра çапса кăшкăракан карма çăварсемшĕн пухăнма тепĕр вырăн пултăр.
«Тăван Енри» телепрограмма меллĕрех
Салам
Весной- зима
Pri Chuvasha kiel literatura lingvo
9 марта-праздник
Х
Паллашни
Туссем
Пулăшма ыйтаççĕ
Переписка
О жизни военных пенсионеров
Çул хакĕ — пĕрре савантарчĕ, тепре хурлантарчĕ
Миçе çын — çавăн чухлĕ шухăш.
 
(c)2005 PCode.PP.Ru & Студия дизайна "WEB-3HAK"