Sign in | Sign Up | Signing in will enable you to post comments and send messages to the users.
 +10.3 °C
Одиночество - удел всех выдающихся умов.(Шопнгауер)
 

Ad

:

1 viewsEdit Delete
 
Editorial note: The publication of articles does not mean that the editorial board shares the opinion of its authors.

Comments:

2018.06.14 08:54
Владимир Болгарский
Микула эсир те нумайăшне тÿрех ăнланмарăр пуль.Конкурсĕ Крымра мар,Тамань çурутравĕнче, пирӗн аслӑ асаттесен Аслӑ Пӑлхар патшалӑхӗн тӗп хули пулнӑ вырӑнта,Хура тинӗс хӗрринчи Фанагоринче(Хӑнакур) пулать.Ку питĕ нумай пĕлтерĕшлĕ, асамлă вырăн.Ун пек çĕре çÿрени халăха, çынсене хавхалану парать, ĕненĕве çирĕплетет.Вырăсла ăна паломничество теççĕ, чăвашла - чунçÿрев.Чунçÿревре пулса курасси, аслă асаттесен мухтавлă вырăнĕсене çитсе курасси - кашни чăвашăн тивĕçĕ.Православи тĕнне тытакансем,- эпир христиансем!-тесе эсир каланă вырăнта кăшкăрса тăрĕччĕç, анчах та Вифлеема, тата ытти вырăнсене çÿреççĕ, мусульмансем Меккăна çÿреççĕ.Ытти халăхсем те хăйсен аслă аслашшĕсен асамлă вырăнĕсене çÿреççĕ.Унта эпир вĕсене халалласа пысăк чул вырнаçтарнă, унта чăвашла та çырнă, кунта пăлхар-чăвашсен Аслă Пăлхар патшалăхĕн тĕп хули пулнă тесе.Ку вырăна çÿремеллех.Петĕр Хусанкай хăй те, Геннадий Волков та аслă асаттесенчен хавхалану илсе тăма Пăлхара кайсах тăнă.Çавăнпа пысăк ĕçсем тунă та пуль.Ун пек асамлă çĕре ăнланатăм, сире темшĕн çÿреме инçерех пек туйăнать, йывăртарах пек туйăнать, анчах та сирĕн те вăл вырăнсене çитсе курмаллах.Унта чăваш сасси хыттăнрах янăрать.
2018.06.14 10:56
Владимир Болгарский
Микула, эсир унта мар кунта тухмалла теес вырӑнне, ма хӑвӑр хӑрамастпӑр никамран та, тесе Шупашкарта пуҫламастӑр конкурса? Ара Шупашкарта та Xăнакурта та ирттерсен питě аван пулӗччӗ. Кам чӑрмав кӳрет сире?
Urbanwear // 1965.55.0680
2018.06.14 18:36
Михаил Волков Сун,эсĕ ҫыратӑн ак кун пирки↑↑↑
P.S. Данный вариант перевода -свободный-хорош для широкой публики(иноязычной, в первую очередь )-для понимания исторического вопроса...
Вы же пишите о "подчинённом" варианте...Всего лишь...
Agabazar // 2098.46.6860
2018.06.14 19:32
Agabazar
Çынсем Крыма çити кайччăр, эсĕ килте ту. Тамань çурутравĕ Крым пайĕ мар.
Birds // 1965.55.0680
2018.06.14 19:45
ChunaYour SitY/Ҫунакур ҫити...
Михаил ВолковСун // 3696.19.4376
2018.06.14 23:31
Не выставляйтесь на позорище с мнимым переводом
шедевра Хузангая.
Urbanwear // 1965.55.0680
2018.06.15 00:59
Михаил Волков Сун,Вы себя показываете "знатоком" переводческого мастерства!Молчали бы уж!Напишите свой вариант...Этот вариант-независимый!
В связи с тем, что любые два языка несоизмеримы по своей природе, существует два способа перевода, которые прямо противоположены друг другу: независимый и подчинённый. Суть независимого перевода состоит в том, что переводчик, восприняв и осмыслив дух и смысл подлинника, передаёт его на язык перевода, не сохраняя при этом форму. Главная задача такого перевода – не просто передать смысл, но и воспроизвести лирику и красоту поэтического произведения. Переводчики, придерживающиеся подчинённого способа перевода, в первую очередь стремятся с наибольшей точностью передать форму произведения. Этот способ перевода предполагает не только сохранение размера, строфики и метрики стихотворения, но также порядок и тип рифм, особенности его мелодики и звуковой организации. По их убеждению, только так в переводе можно сохранить индивидуальный стиль автора.

Но ведь форма и содержание не существуют изолированно, они составляют поэтику произведения в своей совокупности. Следовательно, ни свободный, ни подчинённый перевод не смогут воссоздать подлинник.©
Urbanwear // 1965.55.0680
2018.06.15 01:03
Любой перевод предусматривает определённые потери, часто приходится выбирать, на что делать акцент: на форме или на содержании. Немаловажную роль играет и индивидуальный стиль переводчика (его возраст, национальность, профессия, личный опыт, время создания перевода и т.д.). При переводе поэзии нужно помнить о главной задаче переводчика – воздействовать на чувства читателя так же, как это сумел сделать автор. И главное в этом деле – не перейти эту тонкую грань. Замечательный поэт-переводчик В.А. Жуковский говорил, что переводчик стихов – соперник автора. Но по сути перевод – это «обратная сторона ковра», то есть изнанка, а не сам наглядный и сочный рисунок, поэтому переводы часто не отображают главную задумку автора, а от того и не воспринимаются читателями.
=============
Михаил Волков Сун, Вы, видимо, хотите предоставить публике "подчинённый" вариант перевода...Пожалуйста!Дерзайте...
Urbanwear // 1965.55.0680
2018.06.15 01:08
Волкову и подобным...
Ну и ушлый вы народ,
Прямо оторопь берет.
Всяк другого мнит уро@0м,
Несмотря, что сам уро@...©
2018.06.15 10:33
В какой-то мере согласен с автором комментария, переводчик почти второй автор. Ни с какого я зыка ни на какой в точности не переведёшь, что связано с количеством слов, с лексикой. И не надо пытаться спорить по этому поводу. Что до достоверности, то всё зависит от таланта автора перевода

Pages: 1, 2, 3, [4], 5, 6, 7, 8
Orphus

Banners

Counters