Sign in | Sign Up | Signing in will enable you to post comments and send messages to the users.
 -6.7 °C
Честные речи и любезный вид редко сочетаются в людях.(Конфуций)
 

Ad

: Хун ҫырулӑхне тӗпчени/Опыт расшифровки гуннских надписей

17.12.2009 12:2211704 viewsEdit Delete
Опыт расшифровки гуннских надписей.

Е.Г. Лебедев

Чувашская Республика. 2009 г.

Данная работа написана по прочтении автором статьи Мухамадиева Азгара Гатаулловича, археолога и нумизмата, члена-корреспондента Академии наук Республики Татарстан, “ТУРАНСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ”, опубликованной в книге “Проблемы лингвоэтноистории татарского народа” (Казань, 1995. с.36-83), и отчасти является рецензией на данную статью.

Ссылки на образцы согдийского алфавита (1), (2) и, развившегося из него же староуйгурского письма (3), привожу ниже:

1) http://www.ancientscripts.com/sogdian.html

2) В работе В.А. Лившица «О происхождении древнетюркской рунической письменности" имеется материал по согдийскому письму:

http://www.orientalstudies.ru/rus/i ... df/a_livshits_04.pdf

3) http://www.omniglot.com/writing/uyghur.htm#uighurvert

1) Монета и надпись



(Вайнберг Б.И., 1977, табл. XXIII, В 1)

Чтение А.Г. Мухамадиева: hνnuhq tγn

Мое чтение: źawńuχuq t'egin' (? Тоньюкук - личное имя, соправителя Бильге-кагана, произведенное от źawńuχ- "человек, гунн"; тегин - герцог)

2) Рисунка нет. А.Г.Мухамадиев дает описание: "На монете с портретом царя в высокой короне и с хорезмийской тамгой на оборотной стороне имеется такая надпись":





Чтение А.Г. Мухамадиева: sd hnuy tγn

Мое чтение:šař źonuq tarqan (sař - "белый", чиновник - шад (ср. знач. хазарск. šarkil - ? первичн. знач."ставка шара"> нар.этимол. "белый дом" - название города), źonuk - "человек", т.е. гун, тархан - высший государственный чиновник,)

3) Рисунка нет. А.Г.Мухамадиев дает описание: "Следующая монета с аналогичным содержанием надписи имеет особую "8" образную тамгу. На лицевой стороне в круговой узорчатой рамке помещен портрет правителя в головном уборе в виде шишака. На оборотной стороне в верхней части- испорченная латинская надпись, в середине - изображение всадника с царскими атрибутами, в нижней части вкруговую- туранская надпись такого же содержания, что и на первой монете":


Чтение А.Г. Мухамадиева: sd hnuy tγn

Мое чтение: šař źownuq tarqan (sař - "белый", чиновник - шад; źownuk/źawnuk/źanuk/źawnuχ - "человек", т.е. гун, ср. др. тюрк. jalnuq - id; тархан - высший государственный чиновник) -

4) Рисунка нет. А.Г.Мухамадиев дает описание: "Лицевая сторона. В круговой узорчатой рамке - портреты правителей в различной формы коронах. Надписей нет.
Оборотная сторона. С левой стороны монетного поля помещены тамги двух видов. В средней части изображен всадник с царскими атрибутами. Сверху вкруговую и в строку расположены туранские надписи, содержание которых объединяет в единую группу типы подобных монет.
На лицевой стороне одной из таких монет имеется изображение бородатого правителя в короне, а на оборотной стороне помещена своеобразная хорезмийская тамга с одинаковой длины "рогами" и надпись такого содержания:"


Чтение А.Г. Мухамадиева: sdyqγ trγn

Мое чтение: šařd'ekin' tarqan (sař - "белый", чиновник - шад, появление препозитивного титула в языке надписи связано с контаминацией данного слова с прилагательным со значением "белый"; тегин - герцог; тархан - высший государственный чиновник; или ? Шардекин - личное имя + тархан)

5) "Монета Африха"



Текст оборотной стороны:


Чтение А.Г. Мухамадиева: kηü trgi äthrkh

Мое чтение: źVnü MLKi aźrip (?сюнюсский царь ? Атьрип, - надпись не тюркская, хотя язык надписи (? согдийский), возможно подвергся тюркскому влиянию, см. аффикс -i второго слова).

Особенность данной надписи в том, что ее можно интерпретировать и как źVnü turgi aźrip, учитывая отмеченное А.Г. Мухамадиевым в своей работе начертание второго знака второго слога и близость начертания знаков для m/b/b' и t/t'. Вполне возможно, что резчик специально подобрал такие знаки для монеты биэтносного государства, в котором согдийцы играли роль культуррегентов тюрок. Кстати этот дуальный "симбиоз" (простите за тавтологию) "булгароязычных" тюрок и их культуррегентов, по-своему, традиционен. Это видно на примерах дальнейших тесных связей между хазарами и иудеями, Волжской Булгарией и Хорезмом.

Авторы труда Всемирная история. Энциклопедия. Том 2. (1957 г.) в статье о гуннах утверждают, что "...Глава всего союза, судя по китайскому воспроизведению этого слова, именовался «дзену», лишь впоследствии соответствующие китайские иероглифы стали произноситься «шаньюй», как обычно называют гуннских вождей в исторической литературе...". Если это правда, то первое слово можно интерпретировать как препозитивный титул (необычное явление для тюркских языков).

6) "Монета Бугры". Рисунка нет. А.Г.Мухамадиев дает описание: "Лицевая сторона. В круговой узорчатой рамке - изображение правителя в короне с "завитушками" на вершине. Надписи нет [Вайнберг Б.И. , табл. XIX, Г 111].
Оборотная сторона. Слева на монетном поле расположена тамга Турана. В центре размещен всадник с обычными царскими атрибутами. Сверху вниз и справа налево помещена четкая надпись:"

- аналог надписи 5) с заменой последнего слова на имя Бугра

Чтение А.Г. Мухамадиева: kηü trgi bugra

Мое чтение (с учетом объяснения для 5):

согдийцы читали: źVnü MLKi bugra - согдийский царь Бугра

тюрки читали: źVnü turgi bugra - шаньюй тюргов Бугра

7) Надпись на лицевой стороне некоторых "монет Бугры"


Чтение А.Г. Мухамадиева: xutü (khutü) т.е. 'господин'

Мое чтение: inbü - царь

8) Другой тип монет Бугры. А.Г.Мухамадиев пишет: "Следующий тип монет Бугры резко отличается от других типов по оформлению (Г111-5). Лицевая сторона. В круговой точечной рамке - портрет правителя в короне с изображением верблюда на вершине. Перед лицом правителя впервые появляются имя и титулы. Сверху вниз - продолжение надписи:"

- полный аналог надписи 6)

Оборотная сторона: "...На левой стороне - туранская тамга, а в средней части помещен всадник с царскими атрибутами. Справа сверху вниз расположена надпись из двух слов, первое из которых является трудночитаемым:"



Чтение А.Г. Мухамадиева: sdq ürknsηk -"Шад Ургенча"

Мое чтение sarɨɣ ürkensniki (ürkenšniki) - (Шад Ургенча, стандартный тюркский язык надписи монеты отличается от "старых" надписей (пп.1,2,3,4, частично 5) - вероятно, при Бугре власть перешла к "стандартнотюркоязычным"(уйгурским?) правителям, первое слово надписи является стандартнотюркской калькой "старого" šař , ср. совр.чув šor/ šur - "белый", др. тюрк. sarïɣ )

Надписи на остальных монетах, приведенные в работе А.Г. Мухамадиева выполнены на согдийском и стандартнотюркском (?уйгурском) языках (упоминается и арабская надпись).Очевидно что во время правления Бугры стандартный тюркский (? уйгурский) язык стал доминирующим в Кангю (Согдиане), части Скифии или по-другому Турана. Носители "старого" языка, возможно, откочевали в прикаспийские и причерноморские степи, где вскоре создали новые государства.

Далее рассмотрим надписи на "скифских" сосудах, приведенные в той же работе А.Г.Мухамадиев

1) Блюдо 53. Обнаружено в 1893 году в деревне Керчев Чердынского уезда Пермской губернии. Серебро, позолота, диаметр 28 см.

На внутренней стороне блюда - изображение царя на коне, наносящего удар мечом, атакующему его кабану.

На обратной стороне блюда помещена тамга в виде стилизованной головы козла (но, возможно, это стилизованный плуг - акапуҫ, сабан).


Блюдо.

Тамга и надпись:


А.Г. Мухамадиев в своей статье «Туранская письменность», опубликованной в Казани в 1995 году дал тюркскую интерпретацию данной надписи (согдийское письмо читается справа налево):

Транскрипция А.Г. Мухамадиева:

Kiηkeg dikkiz ükü kessä – kijü saχ saχ saχynil gür tänrig

Перевод А.Г. Мухамадиева: Удара короля Диккиза Мудрого остерегайся! Отступись к богу загробного мира!

А.Г. Мухамадиев считает, что чаша принадлежала Диггизиху, сыны Аттилы. О Диггизихе(Денгизихе) почти ничего не известно. Приск Панийский — византийский дипломат, историк и писатель V векa, лично посетивший Атиллу, в своих сказаниях (отрывок 30-й) называет сына гуннского царя Денгизих. В 469 году, согласно хронике Марцеллина «голова Денгизириха [Denzicis], сына Аттилы, короля гуннов, была доставлена в Константинополь.." Если принять, что чаша действительно принадлежала самому Денгизиху, а не его потомкам, то она могла быть изготовлена не позже 469 г. Однако, в тексте надписи упоминается Кисра, т.е. Хосров. Я уверен, что на ней изображен Хосров I Ануширван, правивший в Иране с 531 г. и умерший, предположительно, в 579 году. Поэтому чаша не могла принадлежать самому Денгизиху, и могла быть изготовлена не раньше первой половины VI века. Даже если в Византию привезли голову не Денгизиха, то к моменту когда Хосров I находился в расцвете славы, сыну Аттилы должно было исполниться сто с лишком лет. Сомневаюсь, что предпоследнее слово как-либо связано с загробным миром и читается как gür (из персидского گور –могила). Данное слово в тюркских письменных памятниках впервые встречается в «Кутадгу билиг», произведении великого Юсуфа Баласагуни, жившего в XI веке в исламском государстве Караханидов. На мой взгляд, данное слово, проникшее из персидского в караханидский уйгурский (предтеча чагатайского), связано с исламской традицией, да и с этической точки зрения, не очень-то комфортно потреблять пищу с блюда с надписью «могила» .

Первое слово я пока не смог достоверно интерпретировать. Четвертый от тамги знак похож на лигатурное соединение знаков обозначающих звуки n' и i и одновременно на q. Сомневаюсь, что первое слово – это «король» (знаки в начертании слова сильно отличаются от от тех, что А.Г.Мухамадиев на монетах читал как kηü, к тому же титулатура в тюркских языках обычно постпозитивна). Второй и третий знаки справа второй строки не совпадают по начертанию, очевидно, что это не сочетание ss, а sr или sř. Пятый справа знак второй строки А.Г. Мухамадиев читает как j, хотя это явный p/p'.

Получается следующий текст, написанный на тюркском языке булгарской группы:

Транскрипция:

1-й вариант:

... źäkkiř űkű
K'isräk'pű sаχ saχ saχïn'ƚ
aqura tän'rin'

2-й вариант:

... źäkkiř űkű
K'isrä käpű saχ saχ saχïn'ƚ
aqura tän'rin'i

Перевод:

1-й вариант:

... Джаккиз читай
Царь Кисра (Хосров), молись о спасении
мудрому Богу.

2-й вариант:

... Джаккиз читай
как Кисра (Хосров) молись о спасении
мудрому Богу.

3-й вариант:

.. Джаккиза наставление:
как Кисра (Хосров) молись о спасении
мудрому Богу.

Я твердо убежден, что слово űkű (ср. чув.ӳкӗт - наставлять) читай, наставление имеет тот же корень, что и чувашское ӳкер- "рисовать", и, возможно, родственно ДТ oqu-. Словосочетание saχ saχ (качество гласных подлежит уточнению) соответствует чувашскому сӑхсӑх- "осенять себя крестным знамением, молиться ". Судя по значению в чувашском, этимология слова связана с "ударным" (головой или руками) способом моления, тогда во втором saχ вместо а следует читать o/u, ср. ДТ soq- "1. бить, ударять, жалить, клевать (т.е. совершать ударно-тычковое действие) 2. мельчить, крошить".

Последние два слова - это гуннская калька авестийского Ahurô mazdӑ o -«мудрый Бог». Владелец чаши, вероятно, исповедовал зороастризм - религию, основанную на идее спасения.

Пaлатализация предпоследнего согласного (в надписи сей звук обозначен особым знаком) в слове saχïn'ƚ объясняется влиянием латерального ƚ.

Данная интерпретация вполне коррелирует с рисунком на чаше.

2) Чаша 47. Изображения нет, описание А.Г.Мухамадиева: "Сосуд приобретен в починке Верхне-Березовский Пермского уезда в 1875 году. Внешняя поверхность чаши покрыта узорами, напоминающими убранный повязкой занавес. Рисунков или изображений нет. Вокруг ободка с внешней стороны расположена надпись:"


Транслитерация А.Г.Мухамадиева:

Körx meηizi quruγu qurxmaq
Küsüskeg jüküη idiumun
Irumun satulaju sözläli darni
Sözinü

Перевод А.Г.Мухамадиева: Последовательность построения перевоплощения:с усердием поклонитесь, уповайте на божью примету, беспристанно говорите слова священного писания.

Перевод не внушил мне доверия даже на первый взгляд. Вооружившись ДТ словарем, я так же не смог извлечь смысла из транслитерации А.Г.Мухамадиева. Язык надписи не стандартный тюркский, а относящийся к булгарской группе тюркских. Моя транслитерация:

k'ärχämiwi śaruɣ śunuχi bäk
karurkin čakƚi ičiwmun
irumun ....

И перевод:

Тот, кто (букв. каждый, кто) не сможет выпить целую кружку подобно Сяругу-гунну (подразумевается, что владелец чаши, Сяруг, может сделать это) , тот римский (римского) ... (Я предположил, что слово ирумун в надписи означает именно римский, а не христианский, почему - смотри надпись следующей чаши). Дальше этого слова дешифровать пока не удалось, имеющиеся варианты сводятся к " орды ... пьяная свинья" и т.п., но прежде чем публиковать такое как окончательный перевод, необходимы более полные данные по расшифровке лигатур.

3) Следующей хотелось бы рассмотреть наиболее интересную, на мой взгляд надпись. Изображения нет, описание А.Г.Мухамадиева: "На дне чаши изображено стоящее божество с козлиной головой, с развевающимися назад с затылка полосатыми лентами - признаками царского достоинства. Аналогичное стоящее божество с козлиной головой и полосатыми лентами имеется на серебряной типа пиалы чаше, но без надписи, в Пермском краеведческом музее.С внешней стороны вокруг ободка чаши 45 расположена надпись:"



Транслитерация А.Г.Мухамадиева:

Körk ηizi meηizi neηsiz mu kimmu mükkün
dian (?) umun irq irumun
Satulaju sozläli darni

Перевод А.Г.Мухамадиева:

Перевоплощение. Неимущий ли, другой ли поклоняйся по пояс, уповай на созерцание, загадывай пророчество, без умолку говори заклинание.

Моя транслитерация:

k'ärк'ämwi ...bü кäpü
päkχin tär'in uwmun irak
irumun ....

Перевод: Тот, кто (букв. каждый, кто) подобно царю ... (Имя царя написано лигатурами и пока не дешифровано мной, но то что это имя царя- несомненно, т.к. в конце слова стоит титул bü, ср. чув pü - id) до Бакха (ср. лат. Bacchus) не сможет (выпить) вино тот римский (римского) ...(после слова irumun - "римский, римского" написаны те же самые знаки, что и на предыдущей чаше, только без последнего слова, которое А.Г.Мухамадиев интерпретирует как sözinü, а я как susnuw (возможно, это расшифровка предыдущей лигатуры) - генетив 3-го лица, в современном чувашском часто выполняющий роль постпозитивного определенного артикля (ср. чувашск. Паян сысна пусрӑмӑр. Сысни ҫуллӑ тухрӗ - Cегодня (мы) закололи свинью (номинатив, нулевой артикль - неопределенное значение). (эта) Свинья жирная оказалась (букв. вышла). - Во втором предложении слово со значением свинья употреблено в форме генетива, однако аффикс генетива в нем в данном случае не несет никакой генетивной семантики, а является чистым постпозитивным определенным артиклем. Случаи подобного употребления данного аффикса чрезвычайно распространены в разговорной речи во всех диалектах чувашского языка. Более того, формы с определенным аффиксом могут наращиваться генетивным аффиксом 3-го лица - сыснийӗ - "эта, его (её, их) свинья" данные формы, и, сверх того, подобные формы по аналогии снова могут восприниматься и воспроизводиться как формы с определенным артиклем, т.е. в приведенном выше примере можно заменить форму с одним артиклем на форму с двумя, и данная форма также будет восприниматься носителями чувашского языка без генетивной нагрузки: "...Сыснийӗ ҫуллӑ тухрӗ" Судя по употреблению вопросительных местоимений с аффиксом генетива, употребленном в качестве определенного артикля уже в гуннский период (см. начало надписи: k'ärк'amwi - тот, кто/ каждый кто, ср. совр. чувашск. харкамми, хархамми,харкамӗ, хархамӗ - id ), чувашский закономерно унаследовал данную особенность через "булгарскую" стадию развития. Косвенным доказательством тому является развитие аналогичной гуннской и чувашской системам система маркировки категорий определенности-неопределенности в славянском болгарском с помощью постпозитивного определенного артикля и нулевого неопределенного. Кстати, постпозитивный определенный артикль - одна из общих черт языков, входящих в т.н. балканский языковой союз. Следует помнить о том, что гунны жили в Паннонии несколько веков.

Итак, "божество с козлиной головой" на дне чаши - это Дионис, Бахус (лат. Bacchus). Надпись предписывает выпить вино до Вакха, т.е. до дна, иначе недопивший рискует уподобиться чему-то или кому-то плохому римскому. Возможно, разбавлявшие вино водой римляне, с точки зрения гуннов, совершенно не умели пить "правильно". Данная чаша, видимо, принадлежала семье ветерана "римских" кампаний гуннов и должна быть старше предыдущей.

Слово irak - водка, ср. чув. эрех - id, монг. архи - id, и ареал распространения слов rakı, rakıya, также связывает азиатские степи с Балканами.

Из фонетических особенностей языка гуннов хочется отметить такой факт, как отмеченное неразличение или взаимозаменяемое употребление (возможно, письменная традиция) u/uw/ и , возможно, o (?-аллофоны), отмеченное О.А.Мудраком в тюркском дунайскоболгарском (Заметки о языке и культуре дунайских булгар. // Аспекты компаративистики. Вып.1. М., РГГУ. 2005. С.83-106. - ссылка на PDF-файл с данной работой имеется на странице Википедии, посвященной О.А.Мудраку) и сохранившееся в части говоров чувашского, ср. взаимозаменяемые формы типа хӳре/хӗвре - "хвост", ҫулла/ҫӑвла - "лето/летом" и т.п. в средненизовых говорах .

Кроме этого, судя по языку надписей, в котором губные взрывные и носовой часто обозначаются одним знаком, в гунском не было четкого различения губных взрывных и губного носового. Возможно, в этом языке, существовал особый звук (? спирант) типа β, аллофоны которого в зависимости от фонетической позиции дали взрывные b и р и носовой m. Ср. чув. эп/эпӗ - "я" (мест.1-го л.,ед.ч.) и ман/манӑн - "мой,моя,моё" (генет. мест. 1-го л., ед.ч.).

Отмеченная О.А. Мудраком в работе "Заметки о языке и культуре дунайских булгар" лабиализация гласного последнего слога перед n, - ičirGon (стр.85) вместо ожидаемого ičirGän, наблюдается и в языке гуннов - ср. формы ičiwmun, uwmun вместо ожидаемых форм ičiwmаn, uwmаn (но, возможно, это влияние предыдущего гипотетического β), но не наблюдается в современных говорах чувашского языка (сравн. также чув. Этикан - имя мифического персонажа, и гуннск. Эдекон-имя полководца Атиллы) , или, что будет вернее, пока еще не известна автору данных строк.

В заключение. Данная работа не является законченной и будет редактироваться автором по мере выявления новых фактов. На данном этапе я предполагаю несовпадение фонетического значения части знаков среднеазиатского согдийского письма с западным гуннским письмом, связанное с несовпадением фонетического строя согдийского и гуннского. Однако, приведенный материал достаточно убедительно свидетельствует о близкородственности языка гуннов (самоназвание - źawńuχ/śоnuχ/śawnuχ и подобные варианты, ср. ДТ jalnuq- id) c мертвыми дунайскобулгарским, волжскобулгарским и живым современным чувашским языками. Интересно, что, возможно, именно контаминация самоназвания гуннов (źawńuχ/śоnuχ/śawnuχ > чув. ҫын - "человек") схожего по-звучанию со словами из монгольских языков, маркирующими волка породила многочисленные ассоциации гуннов (а потом и тюрок) с этими хищниками. Таким образом, этимология слова Ашина (имя царского рода тюрков) может быть сведена не к "благородный/уважаемый волк", а к "благородный/уважаемый человек", ср. кит. 匈奴 -сюнну - хунны; самоназвание согдийцев: sγwδy’n’k, sγwδy’w и сходные варианты.

Нomo homini lupus est.

Список использованной литературы:

1) Мухамадиев А. Г. “ТУРАНСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ”, Казань, 1995.
2) Мудрак О.А. Реконструкция пратюркской системы фонем.
3) Всемирная история. Энциклопедия. Том 2. (1957 г.)
4) Мудрак О.А. "Заметки о языке и культуре дунайских булгар"
 
Editorial note: The publication of articles does not mean that the editorial board shares the opinion of its authors.
[Comments (2)]

Comments:

Александр // 3514.04.4171
2010.01.18 07:09
Александр
Питĕ кăсăклă статья
sattur // 4520-0808
2012.04.02 00:14
Паллăпа паллăмарлăх категорийĕн пуçламăшне хываканĕ лингвофорумри Жендосопа, Лебедев пĕр çын пулсан хуравлăр

Comments

Your Name:
Your Comment:
B T U T Headline1 Headline2 Headline3 # X2 X2 Image http://
WWW:
ĂăĔĕÇçŸÿ
Symbols used: 0 symb. Maximum symbols: 1200 symb.
CLICK HERE to choose from a number of free Chuvash keyboard layout software.
 

Supported HTML Tags:

<i>...</i> <b>...</b> <u>...</u> <s>...</s> <a>...</a> <img> <h1>...</h1> <h2>...</h2> <h3>...</h3> <pre>...</pre> <sub>...</sub> <sup>...</sup> <ul> <ol> <li>

Orphus

In Other Languages

Banners

Counters